@Notmi How about "Crash" (Kolari), "Theft" (Varkaus), "toy" (Lelu), "adviceless/witless" (Neuvoton)... Eagle (Kotka) that somehow manage's to fit in bear-place (Karhula). And many more...
"I cannot seem to find the original fact card but, "Karkki" means candy in Finnish and "-la" is just a suffix for place. So "Candyplace" would be more accurate but yes, Karkkila loosely means Candyland. "
That might be awkward to surprise an American with, particularly a black American.
"Candyland" has kind of a different context for them.
(Watch the movie D'Jango if you're not sure what I mean.)
@Karen Very much true. The candy part is absolutely true, but the land part is debatable. I think "place of Candy" might be the closest translation you can get. Sometimes Finnish suffixes are very hard to translate without losing some meaning. Candyland is close to the meaning, so I would give this a thumbs up.
By the way, we also had Handicapped place here in Finland (Vammala).