Что меня однажды чрезвычайно позабавило, так это заявление одного американца о том, что он принял решение расширить словарный запас, изучая языки, и среди последних упомянул ирландский. Знаю-знаю, что в нём всего лишь несколько отличных от английского слов, но всё равно — меня это позабавило.
ОБНОВЛЕНИЕ: Лады, может, он имел в виду ирландско-гэльский язык, но тогда он и сказал бы — «ирландско-гэльский». Вы, наверное, будете сильно удивлены, но я мало что знаю о языках, так что конкретика по этому вопросу никогда не помешает.
New York: *tries to learn Creole languages so he can understand Acadiana* "Hey Acadiana!" *clears throat* "Mèrdik estipid dégoutant nan yon jennès.... That means 'You are a wonderful person,' in Creole Haitian, right?"
Acadiana: *can only speak Creole languages but can understand English* "...." *doubles over, laughing so hard that it actually hurts*
(New York said, "Fucking shitty asshole of a whore.")
"Irish" is the correct name in English. "Irish Gaelic" is an anglicization. Gaeilge or Gaelac are more traditional, but most people assume "Gaelic" means Gàidhlig, or "Scots Gaelic."
I learned Quebecois in Canada, which is not the same as French, and Mexican Spanish in American schools. But, when I visit Europe, my Dutch friend has to change between Dutch, Flemish, French and German within a five hour drive. Within 20 hours of me, everyone speaks English.
And of course, most Euros do, because English stalks other languages into dark alleys, clubs them over the head, and rifles their pockets for loose grammar. ;)
The worst bit is that in Ireland, we don’t call it Gaelic, we just call it ‘Irish’ when talking in English, and ‘Gaeilge’ if we’re talking in Irish, which is basically just straight up calling it Gaelic, but we still get triggered when other people call it Gaelic for some reason. There’s also Scots Gallic, ut we don’t talk about that.
This comic actually made me realize how much Spanish a lot of Americans end up using in casual conversations -- most are by no means bilingual, but a lot Americans will know and use phrases like:
Hola.
Adiós amigos.
Mi casa es su casa
Mano a mano
No problemo. (Which should be "No hay problema," but still.)
Dime.
(Lo) que sera sera.
Eso si que es.
No comprende
No hablo inglés/español.
Hasta la vista.
Yo quiero Taco Bell.
Phineas and Ferb had Dr. Doofenshmirtz say, "I can't fight a teenage girl. It's so... ¿Como se dice 'awkward'?"
In the Nostalgia Critic's review of Clockstoppers, he starts laughing and says, "Tengo preguntas" (I have questions) at one of the more ridiculous scenes in the movie.
Again, these people aren't bilingual by a long shot, but Spanish had seeped into our culture, even if it's only a minuscule amount.
@Mintie Actually, the spelling of "que sera sera" used in the song is Spanish. The Italian spelling is "che sarà sarà." Anyway, the point of my original post is that Americans use a lot of Spanish phrases in casual conversation (whether we are grammatically correct or not), and this particular strip made me more aware of how often the people in my social circles use Spanish phrases, even if they are not bilingual.
@MuricaFYeah South USA was Mexico. South people were Mexican Spanish speakers living in Mexico! Then USA took the territory. So yes, there are native Spanish speakers.
In the 80s, when I went to school, Americans knowing any language other than English was shocking. Nowadays, I've only met maybe three people under 25 who CAN'T also speak Spanish relatively fluently. I think Spanish has become our unofficial second language. I went out of my way to learn Spanish in college, and now they're teaching it to kindergarteners. I feel kinda ripped off. My daughter's elementary spanish class teaches more advanced Spanish language than my college courses I paid a good deal for.
24