My grandpa ever told me that when he was a child on school he had 2 people in his class that both were named Dick. Once an English child came in his class and the Dicks wanted him to know their names and keep them apart. One Dick said to the English child: I am big Dick (because he was big) and he is little Dick (because he was little). And the whole class began to laugh and the Dicks didn't know what was funny. And this factcart made me think about this story
In the Faroes we have a game called Pikk (comes from 'at pikka' which translates as 'to tap') a variant of tag... It leads to some confused/bemused expressions when played with Danes as "at spille pikk" (to play pikk) means 'to masturbate' in Danish...
Here in Sweden we have many roadsigns informing us about "top fart", "infart" and "utfart". I still can't keep myself from giggling at it sometimes. Other classics are "slutstation", "fartkontroll" and "farthinder".
@Kemm #9693662
Fart means speed, so top speed and speed control. I am not so sure about infart and utfart. Basically going (faring) in and going out, but how exactly they are used I don't know. Slut means end, so slutstation is end of the line.
I suddenly start to understand why Holland keeps accusing me, Twenthe, of speaking Danish (or Scandinavian in general).
Slik/Slikke/Slikker/Slikkerye/Slikkergood, are words for: candy
Slik/Slikn/Slikkern/Slikkerye, are words for the ferb: to suckel or sabbel
and pik is, just as in any other proper self-respecting Germanic language d*ck.
______
Ironically when confronted with Twentish texts Holland asks me, staight faced, why I'm wrighting Swedish, eventhough he constantly calls me "that half German" though Google claims Norwegian.
I'm slowly starting to suffer a identity crisis, Twentish actually sounds like Enlish pronounced German, or the other way around.
In Swedish Mickey Mouse is called Musse Pigg, when I started working in Denmark my colleagues would ask me through fits of laughter if it was true that Mickey was called Musse Pik in Swedish. It didn’t matter that I corrected them on the spelling...
If I am not mistaken, 'pikku' in finnish language means "small", as in "the small guy".
In estonian language, 'pikk' means "tall". It used to be 'pitk', in finnish it is 'pitkä'.
päka+pikk means an elf, but literally it means "as tall / long / short as the balls of the feet".
@ThorsomeTarmukas Pretty much. Little would often be better -- as in little sister/brother but close enough.
Also -- there is a difference pikku serkku (separate) and pikkuserkku (compound). Separate it's little cousin -- as compound it means 2nd cousin.
@Suominoita
"päka would be päkiä"?
Indeed.
Päkad välkumas = with lightning balls of feet, ie. running away very fast, although Google Translate suggest the finnish translation as "pääsi ovat tulessa". Hilarious.
@ThorsomeTarmukas Taas näkee että Google ei tiedä mitään. Pää is head and is used in plural (seen in the verb) Kantapää is heel though so not that far off. Vilahtaa is something that's only seen for a blink before it's gone.
Though I wonder... valkea is also "fire" and fire is kuuma (hot).
@Suominoita
Perhaps
"pääsi ovat tulessa" = "varga peas põleb müts" (the cap is burning on the head of a thief - ie. something about a thief has to be quick with his act)
@ThorsomeTarmukas Did you get that from Google Translate? Seeing as the verb is in plural and "pääsi" can be both singular and plural. Heels maybe -- unless the thief has more than one head. (And seriously, if my hair caught fire, I'd put it out with my hands, not start running -- and then keep my hands under cold water).
If you must link fire to speed it's "Tuli hännän alla" (fire under tail) in Finnish. Possibly something a horse would do. Or a mythical fox (thus making the Aurora we call revontulet a.ka foxfires).
I use the word "Schlangenwörter" (snake words) to describe those train-wreck compound nouns in other Germanic languages, because it's more descriptive than "compound noun". The problem is my fellow dirty-minded Americans only hear the first syllable, and they hear it as "shlong". That means "snake" in Yiddish, but also refers to a snake-like body part, and that's its only meaning in English. So then follows a lot of sniggering and lame jokes until we can get the conversation back on track
Dang... Trust those WA wing-nuts to do something like that... I can guarantee that that 'name' isn't used in any lotto system here in Victoria... Closest we have is a "Quick" pick...
19