Harold & Kumar Go To White Castle (USA) = Harold & Kumar Get The Munchies (UK)
Not a lot of White Castle restaurants outside of USA
51st State (UK) = Formula 51 (USA)
Since the term 51st is a derogatory term for UK & Canada, America didn't want to think of itself as an offensive country. Sure America, your secret is safe with us.
The Pope Must Die (UK) = The Pope Must Diet (USA, Italy, Vatican, etc . . . )
For obvious reasons.
Angela's Ashes (USA, Ireland, UK, etc) = Die Asche Meiner Mutter (Germany "The Ashes Of My Mother" )
I was posted in Germany for this one. Not sure why they felt the need to change this one. Probably in case they thought it needed explaining.
Avengers (USA) = Avengers Assemble (UK)
So as not to be confused with The Avengers with John Steed and Mrs. Emma Peel.
Léon (France) = Léon : The Professional (UK) = The Professional (USA) = This Hit Man Is Not As Cold As He Thought (China)
The further away we get from France the greater the need for explanations and we wouldn't want to offend American or Chinese sensibilities with French names in the title.
Trainspotting (UK) = Guessing The Trains (China)
This is possibly the least weird alternative Chinese translation I've seen.
The Full Monty (UK) = Six Naked Pigs (China)
I reckon China's getting jealous here.
Pretty Woman (USA) = I Will Marry A Prostitute To Save Money (China)
Wow China . . . just . . . wow.
Sixth Sense (USA) = HE WAS A GHOST AFTER ALL! (China)
Aw well thank you so much China! Way to spoil the ending!
Junior (USA) = SON OF THE DEVIL! (China)
GI Jane = SATAN FEMALE SOLDIER! (China)
China seems to have it in for anything that challenges their preconceptions.
Jersey Girl (USA) = I Love My Dad The Best In The World (Japan)
D'aaawww! That's really sweet of you Japan.
Army Of Darkness (USA) = Captain Supermarket! (Japan)
Uhm . . . oh yeah . . . 'cause he used to work in a department store . . . hmm
Grease (USA) = Vaseline (Argentina)
Well then, Argentina . . . not sure what you think this movie is about, but you might want to get a little less excited.
@1of45
Trainspotting (UK) = Guessing The Trains (China) - It's actually the literal translation. Chinese language tends to mix words to get the meaning.
Ok, Poles really suck at translating movie titles:
Dirty dancing - Wirujący seks = Swirling sex
Die Hard - Szklana pułapka = Glass trap
EDIT:
Eternal sunshine of a spotless mind = zakochany bez pamięci = Something like "In love for good"
The Perks of being a wallflower = Charlie. (yeah, just "Charlie")
and my personal best, quite hard to put in a comic though, since it requires explanation: "The Hangover" was translated as "Kac Vegas" which was quite a nice idea since 'kac' [ pronounced "cats"] is polish word for hangover and it's similar to Las Vegas where the action took place. However the sequel that took place in Bangkok "The hangover II" was translated as "Kac Vegas w Bangkoku" (in Bangkok) which makes aboslutely no sense :P
And also some series titles:
IT Crowd - Technicy-magicy = technicians-magicians
Prison Break - Skazany na śmierć - sentenced to death
The Bold and the beautiful - Moda na sukces - fashion for success (roughly).
@biawaz My current favorite is In Bruges - Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj = Shoot first, sightsee second (roughly). No wonder almost nobody here has watched that magnificent movie :/
I remember one very bad translation in Iceland. "Criminal intent" was translated to "Glæpamaður í tjaldi" which literally translates to: "Criminal in a tent" That was a hilarious !
In India
The Avengers= Embers turn to blazing fire
Finding Nemo= Nemo's lost , Have you seen him?
Lara Croft:Tomb Raider= Lioness No.1
Despicable Me= I Suck!
Night At the Museum = Alexander 's stuck in a Museum
Pirates of the Carribean = Sea Bandits
Dead Man's Chest = Treasure of corpses
Dude , Where's my Car = 2 Losers in a car
Swordfish = Who's the Player?
Jeepers Creepers = Hungry
UP = Fly Sneeze
Gullivers Travels = Big Dude, Tiny Dude
Monsters Inc = Shop of Fear
Salt = Sneaky Spy
Looper = Death in the Front, Death in the Back
The Sixth Sense = The Kid Talks to Ghosts
Captain America : The winter Soldier = Super Badass
The Sixth Day = Battle of the Arnolds
Planet of the Apes = Monkeys Rule!
@Sirsir Coz everyone knows dubbed movies in India are the WORST!!!! The guys doing the dubbing and/ or subtitles are total jackasses.
That's why everyone in India watches the movies in the original language. Cardinal rule!- Watch English movies in English , Hindi movies in Hindi , French movies in French...........etc,etc.......Or else prepare to be mindfucked!
Most of the American movies are translated into Portuguese, which can be pretty hilarious
The hangover- Se beber, não case! (If you drink, don't get married!)
Meet the parents- Entrando numa fria (Getting into a cold)
Forgetting Sarah Marshall- Um belo par de patins (A Nice pair of roller skates)
Funny people- Gente gira (Beautiful people)
21 jump street- Anjos da lei ( Angels of the law)
The hurricane- Hurricane: o furacão (Hurricane: the hurricane)
Not another teen movie- Não é mais um Besteirol Americano (Not another American slapstick)
Well, in Taiwan we also have stock phrases used to translate/reinvent movie names (and sometimes even name original movies by), to the point that it's extremely easy for people to mix up two movies of the same genre.
心靈 (xīn líng, "heart and soul" or "mind", "spirit", "heart" etc)
Good Will Hunting: 心靈捕手 (Catcher of Heart and Soul)
Boy A: 心靈鐵窗 (Prison Bars of Heart and Soul)
The Rookie: 心靈投手 (Pitcher of Heart and Soul)
真愛 (zhēn ài, "true love")
The Fountain: 真愛永恆 (True Love Eternity)
Going the Distance: 真愛零距離 (True Love Zero Distance)
Revolutionary Road: 真愛旅程 (True Love Journey)
神鬼 (shén guǐ, "God and ghost", basically just a way to sound badass)
The Mummy: 神鬼傳奇 (Legend of God and Ghost)
Bourne Identity: 神鬼認證 (Identification of God and Ghost)
Gladiator: 神鬼戰士 (Fight of God and Ghost)
Catch Me If You Can: 神鬼交鋒 (Battle of God and Ghost)
The Aviator: 神鬼玩家 (Player of God and Ghost)
Pirates of the Caribbean: 神鬼奇航 (Voyage of God and Ghost)
The Revenant: 神鬼獵人 (Hunter of God and Ghost)
(Basically, if it has Matt Damon of Leonardo DiCaprio in it, it will likely take this word :p)
絕地 (jué dì, I don't even know how to translate this......
"despairing land/circumstances", or "on the edge/at the end of the rope/hanging by a thread/no retreat" or something like that)
The Big Momma's House: 絕地奶霸 (Babysitter in Despairing Land)
The Martian: 絕地救援 (Rescue in Despairing Land)
The Island: 絕地再生 (Rebirth in Despairing Land)
Jedi: 絕地武士 (Jedi Knight/Samurai) *not the name of a movie, but that's how Jedi in Star Wars are translated
@Shihchuan I knew it's you when I see a response about Taiwan.
Just want to add that there's also the tendency to associate actors with stock phrases.
Jim Carrey is 王牌 (ace)
Ace Ventura - 王牌威龍 Ace Mighty Dragon. Actually I think 威龍 might be a partial phonetic translation of Ventura.
Bruce Almighty - 王牌天神 Ace God.
Eternal Sunshine of the Spotless Mind - 王牌冤家 Ace Enemy.
The Cable Guy - 王牌特派員 Ace Commissioner.
Arnold Schwarzenegger is 魔鬼 (demon)
Terminator - 魔鬼終結者 Demon Terminator
Junior - 魔鬼二世 Demon the Junior
Total Recall - 魔鬼總動員 General Mobilization of Demons. (by the way, Toy Story is "General Mobilization of Toys" and Cars is "General Mobilization of Cars")
Commando - 魔鬼司令 Demon Commander
True Lies - 魔鬼大帝:真實謊言 Demon Great Emperor: True Lies.
Sixth Day - 魔鬼複製人 Demonic Cloned Man.
The Running Man - 魔鬼阿諾 Demon Arnold. (Yeah, they just outright put the actor's name in the title.)
Erasor - 魔鬼毀滅者 Demon Destroyer
39
Not a lot of White Castle restaurants outside of USA
51st State (UK) = Formula 51 (USA)
Since the term 51st is a derogatory term for UK & Canada, America didn't want to think of itself as an offensive country. Sure America, your secret is safe with us.
The Pope Must Die (UK) = The Pope Must Diet (USA, Italy, Vatican, etc . . . )
For obvious reasons.
Angela's Ashes (USA, Ireland, UK, etc) = Die Asche Meiner Mutter (Germany "The Ashes Of My Mother" )
I was posted in Germany for this one. Not sure why they felt the need to change this one. Probably in case they thought it needed explaining.
Avengers (USA) = Avengers Assemble (UK)
So as not to be confused with The Avengers with John Steed and Mrs. Emma Peel.
Léon (France) = Léon : The Professional (UK) = The Professional (USA) = This Hit Man Is Not As Cold As He Thought (China)
The further away we get from France the greater the need for explanations and we wouldn't want to offend American or Chinese sensibilities with French names in the title.
Trainspotting (UK) = Guessing The Trains (China)
This is possibly the least weird alternative Chinese translation I've seen.
The Full Monty (UK) = Six Naked Pigs (China)
I reckon China's getting jealous here.
Pretty Woman (USA) = I Will Marry A Prostitute To Save Money (China)
Wow China . . . just . . . wow.
Sixth Sense (USA) = HE WAS A GHOST AFTER ALL! (China)
Aw well thank you so much China! Way to spoil the ending!
Junior (USA) = SON OF THE DEVIL! (China)
GI Jane = SATAN FEMALE SOLDIER! (China)
China seems to have it in for anything that challenges their preconceptions.
Jersey Girl (USA) = I Love My Dad The Best In The World (Japan)
D'aaawww! That's really sweet of you Japan.
Army Of Darkness (USA) = Captain Supermarket! (Japan)
Uhm . . . oh yeah . . . 'cause he used to work in a department store . . . hmm
Grease (USA) = Vaseline (Argentina)
Well then, Argentina . . . not sure what you think this movie is about, but you might want to get a little less excited.